资深翻译家吴岳添谈译学:需传神传韵
吴岳添亮相湾区书屋 朱英豪 摄
中新网广州4月10日电 题:资深翻译家吴岳添谈译学:需传神传韵
【资料图】
作者 程景伟 朱英豪
首期“湾区讲坛”和首期“湾区书屋阅读沙龙”9日晚在广州珠江公园湾区书屋以线上线下的形式举办,中国社会科学院外文所研究员、博士生导师,湘潭大学外国语学院特聘教授吴岳添以“品味法国文学的魅力——从《悠悠岁月》的翻译及艺术特色说起”为主题,展开了精彩分享。
吴岳添深耕法国文学多年,于2002年至2016年担任中国法国文学研究会会长,学术与译介成果主要有专著《法国小说发展史》《法国现当代左翼文学》《萨特传》,文集《远眺巴黎》《塞纳河畔的文学景观》,译著《论无边的现实主义》《社会学批评概论》等百余本。2009年,法国女作家安妮·埃尔诺的自传体小说《悠悠岁月》由人民文学出版社引进出版,经由吴岳添翻译。2022年,安妮·埃尔诺获得诺贝尔文学奖。
在分享中,吴岳添谈起了翻译《悠悠岁月》的缘起。据介绍,2001年,人民文学出版社和中国外国文学学会联合成立了“21世纪年度最佳外国小说”评选委员会,下设英、法、德、俄、西班牙等各大语种分会,各分会每年对上一年度出版的外国小说进行评选,并将入选作品在当年翻译出版,年末向获奖的外国作家授奖。
吴岳添在首期“湾区讲坛”上分享文学翻译心得 朱英豪 摄
在20世纪,大多是外国为中国的作家或翻译家颁奖,尚未出现由中国设置的、关于外国文学的奖项。因此,“21世纪年度最佳外国小说”也成为中国文坛关注的焦点之一,“一方面让中国读者接触到许多外国优秀文学作品,另一方面中国作家也有机会了解国外的优秀文学技法。”吴岳添说。2009年,《悠悠岁月》由评选委员会法语分会集体选定后,交由吴岳添进行翻译。
吴岳添在书名的翻译上也细细斟酌。《悠悠岁月》的法文名称为《 Les Années》,该名称对应中文的是“年代”,有着“年复一年”和“岁月流逝”之意,而汉语的“年代”却没有这种含义。在反复推敲中,吴岳添想起了一首老歌《悠悠岁月》,这个名字既能保留法文书名的“原汁原味”,又传达出原著内容的神韵,鲜活生动。
吴岳添还向现场读者介绍了自己坚持的两个翻译原则:第一,翻译时要充分理解作品,吃透作者的意思,在不改动原文风格的前提下,尽量传达原著的神韵;第二,译出来的文本一定要通达流畅,达到译者自身满意的水准,才能让读者读得顺、读得懂。
悠悠岁月,译海无涯。日前,吴岳添获得中国译协授予的“资深翻译家”荣誉。(完)返回搜狐,查看更多
标签:
- 资深翻译家吴岳添谈译学:需传神传韵
- 东舟船舶2022年净利711.72万 同比减少7.4%
- 日本半导体制造设备销售额已连续5个月环比下滑
- 万余人参与!长春市图书馆2023年国际儿童图书日系列活动落幕
- 果然发布|山东:全省已安排安全生产举报奖励资金1620万元-焦点热门
- 环球今亮点!晶雪节能4月10日盘中跌幅达5%
- 2023长沙安置房建设规划汇总(附详细规划名单)
- 《惊天救援》硬核站长王千源冲入火海洒热血淌热泪 全球快看点
- 华福证券:给予科博达买入评级,目标价位78.42元
- 二婚夫妻最难熬的三道坎 怎样看出二婚男是真心的
- 海信视像4月10日快速反弹
- 当前信息:载400人非法移民船只在地中海遇险:船体进水 正缓慢下沉
- 让更多师范生到中小学做“影子校长”_热点评
- 报道:福建农村信用社官网登录入口手机版_福建农村信用社官网登录
- 橡皮套鞋导弹
- 花中作画,画中赏花
- 越秀资本股东户数下降4.43%,户均持股45.97万元 环球快看点
- 海南琼海世茂幸福里2023房价涨了吗(世茂幸福里房价涨跌分析)-天天微资讯
- 4月09日15时河北唐山最新疫情情况数量及唐山疫情最新消息今天新增病例
- 党组词和拼音_党组词有哪些 每日热闻
- 山药脆皮泡芙
- 【世界新要闻】新华全媒+|从数字经济透视中国发展机遇
- 今日热门!夏天吃的水果?
- 圈厨家用一体式净水机,伸手即享高质矿泉水
- 深入一线强调研 泗洪县大数据中心启动2023年调研系列活动|世界热讯
- 马竞不忘立队之本 今夏进补目光瞄准罗马大闸
- 当前看点!科普一下丨孩子反复“感冒”,竟是过敏性鼻炎所致?
- 硬核科技论 | 别被洗脑!CDC从来都不是电磁悬架 当前资讯
- 热点!苹果计划拆建Cupertino园区办公大楼
- 后来居上的近义词_后来居上